Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Italia - Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Teksti
Lähettäjä
lorddidio
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,
mesmo nao sabendo teu idioma meu coracao fala a lingua dos apaixonados !
Otsikko
Ti amo Menininha, voglio stare sempre con te,
Käännös
Italia
Kääntäjä
nava91
Kohdekieli: Italia
Ti amo piccola, voglio stare sempre con te,
anche se non so la tua lingua il mio cuore parla la lingua degli innamorati!
Huomioita käännöksestä
"Menininha" could be a person's name, but it's more probably that's a "diminutiv"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Xini
- 21 Huhtikuu 2007 08:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Huhtikuu 2007 12:25
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Nava, Menininha non è la nostra su Cucumis, non penso sia un nome proprio...dovrebbe essere il diminutivo di bambina
E apaixonados non penso sia appassionati...dovrebbe essere Innamorati
controlla se vuoi
20 Huhtikuu 2007 12:34
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Menininha è il diminutivo di bambina ...
Deve essere un nick romantico!
Io penso che potesse tradurre in note.
20 Huhtikuu 2007 12:41
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
"Io penso che potesse tradurre in note."
???
20 Huhtikuu 2007 13:00
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
mio italiano non è così buono...
But what I mean is: I think the translate is good, let Menininha as a name. But translates the meaning of Menininha (diminutivo di bambina) in the notes.
20 Huhtikuu 2007 14:38
apple
Viestien lukumäärä: 972
Io penso che sia solo un vezzeggiativo, e che sia maiuscolo perchè è all'inizio della frase.
21 Huhtikuu 2007 07:58
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
La penso come Apple