Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
テキスト
lorddidio様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,
mesmo nao sabendo teu idioma meu coracao fala a lingua dos apaixonados !

タイトル
Ti amo Menininha, voglio stare sempre con te,
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ti amo piccola, voglio stare sempre con te,
anche se non so la tua lingua il mio cuore parla la lingua degli innamorati!
翻訳についてのコメント
"Menininha" could be a person's name, but it's more probably that's a "diminutiv"
最終承認・編集者 Xini - 2007年 4月 21日 08:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 20日 12:25

Xini
投稿数: 1655
Nava, Menininha non è la nostra su Cucumis, non penso sia un nome proprio...dovrebbe essere il diminutivo di bambina

E apaixonados non penso sia appassionati...dovrebbe essere Innamorati

controlla se vuoi

2007年 4月 20日 12:34

Menininha
投稿数: 545
Menininha è il diminutivo di bambina ...
Deve essere un nick romantico!
Io penso che potesse tradurre in note.

2007年 4月 20日 12:41

Xini
投稿数: 1655
"Io penso che potesse tradurre in note."

???

2007年 4月 20日 13:00

Menininha
投稿数: 545
mio italiano non è così buono...
But what I mean is: I think the translate is good, let Menininha as a name. But translates the meaning of Menininha (diminutivo di bambina) in the notes.

2007年 4月 20日 14:38

apple
投稿数: 972
Io penso che sia solo un vezzeggiativo, e che sia maiuscolo perchè è all'inizio della frase.

2007年 4月 21日 07:58

Xini
投稿数: 1655
La penso come Apple