Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Статус
Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,...
Tекст
Добавлено lorddidio
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Menininha amo voce, quero sempre estar com voce,
mesmo nao sabendo teu idioma meu coracao fala a lingua dos apaixonados !

Статус
Ti amo Menininha, voglio stare sempre con te,
Перевод
Итальянский

Перевод сделан nava91
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ti amo piccola, voglio stare sempre con te,
anche se non so la tua lingua il mio cuore parla la lingua degli innamorati!
Комментарии для переводчика
"Menininha" could be a person's name, but it's more probably that's a "diminutiv"
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 21 Апрель 2007 08:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Апрель 2007 12:25

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Nava, Menininha non è la nostra su Cucumis, non penso sia un nome proprio...dovrebbe essere il diminutivo di bambina

E apaixonados non penso sia appassionati...dovrebbe essere Innamorati

controlla se vuoi

20 Апрель 2007 12:34

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Menininha è il diminutivo di bambina ...
Deve essere un nick romantico!
Io penso che potesse tradurre in note.

20 Апрель 2007 12:41

Xini
Кол-во сообщений: 1655
"Io penso che potesse tradurre in note."

???

20 Апрель 2007 13:00

Menininha
Кол-во сообщений: 545
mio italiano non è così buono...
But what I mean is: I think the translate is good, let Menininha as a name. But translates the meaning of Menininha (diminutivo di bambina) in the notes.

20 Апрель 2007 14:38

apple
Кол-во сообщений: 972
Io penso che sia solo un vezzeggiativo, e che sia maiuscolo perchè è all'inizio della frase.

21 Апрель 2007 07:58

Xini
Кол-во сообщений: 1655
La penso come Apple