Tekst oryginalny - Serbski - dalje ićiObecna pozycja Tekst oryginalny
Kategoria Fikcja / Historia
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez .milla | Język źródłowy: Serbski
dalje ići | Uwagi na temat tłumaczenia | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Ostatnio edytowany przez Witchy - 29 Kwiecień 2007 08:33
Ostatni Post | | | | | 28 Kwiecień 2007 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 Kwiecień 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 Kwiecień 2007 08:01 | | XiniLiczba postów: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 Kwiecień 2007 08:02 | | XiniLiczba postów: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 Kwiecień 2007 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 Kwiecień 2007 08:35 | | | Done |
|
|