Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - صربى - dalje ići

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى إيطاليّ فرنسي

صنف خيال/ قصة

عنوان
dalje ići
نص للترجمة
إقترحت من طرف .milla
لغة مصدر: صربى

dalje ići
ملاحظات حول الترجمة
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!
آخر تحرير من طرف Witchy - 29 أفريل 2007 08:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أفريل 2007 09:40

Maski
عدد الرسائل: 326
It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti.

28 أفريل 2007 17:42

.milla
عدد الرسائل: 15
grazie, thanks, merci, gracias... :-)

29 أفريل 2007 08:01

Xini
عدد الرسائل: 1655
Maski, if you want you can do the translation into Italian.

29 أفريل 2007 08:02

Xini
عدد الرسائل: 1655
Some admin should change the original text according to maski's version.

29 أفريل 2007 08:32

Maski
عدد الرسائل: 326
Thank you Xini, I was wondering should I do it.

29 أفريل 2007 08:35

Witchy
عدد الرسائل: 477
Done