| |
|
نص أصلي - صربى - dalje ićiحالة جارية نص أصلي
صنف خيال/ قصة
| | نص للترجمة إقترحت من طرف .milla | لغة مصدر: صربى
dalje ići | | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
آخر تحرير من طرف Witchy - 29 أفريل 2007 08:33
آخر رسائل | | | | | 28 أفريل 2007 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 أفريل 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 أفريل 2007 08:01 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 أفريل 2007 08:02 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 أفريل 2007 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 أفريل 2007 08:35 | | | Done |
|
| |
|