| |
|
Original text - Serbian - dalje ićiCurrent status Original text
Category Fiction / Story
| | Text to be translated Submitted by .milla | Source language: Serbian
dalje ići | Remarks about the translation | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Last edited by Witchy - 29 April 2007 08:33
Latest messages | | | | | 28 April 2007 09:40 | | MaskiNumber of messages: 326 | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 April 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 April 2007 08:01 | | XiniNumber of messages: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 April 2007 08:02 | | XiniNumber of messages: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 April 2007 08:32 | | MaskiNumber of messages: 326 | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 April 2007 08:35 | | | Done |
|
| |
|