原稿 - セルビア語 - dalje ići現状 原稿
カテゴリ フィクション / 物語
| | | | | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Witchyが最後に編集しました - 2007年 4月 29日 08:33
最新記事 | | | | | 2007年 4月 28日 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 2007年 4月 28日 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 2007年 4月 29日 08:01 | | | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 2007年 4月 29日 08:02 | | | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 2007年 4月 29日 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 2007年 4月 29日 08:35 | | | Done |
|
|