Asıl metin - Sırpça - dalje ićiŞu anki durum Asıl metin
Kategori Kurgu / Hikaye
| | Çevrilecek olan metin Öneri .milla | Kaynak dil: Sırpça
dalje ići | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
En son Witchy tarafından eklendi - 29 Nisan 2007 08:33
Son Gönderilen | | | | | 28 Nisan 2007 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 Nisan 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 Nisan 2007 08:01 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 Nisan 2007 08:02 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 Nisan 2007 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 Nisan 2007 08:35 | | | Done |
|
|