Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - dalje ićiΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από .milla | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
dalje ići | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Τελευταία επεξεργασία από Witchy - 29 Απρίλιος 2007 08:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Απρίλιος 2007 09:40 | | MaskiΑριθμός μηνυμάτων: 326 | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 Απρίλιος 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 Απρίλιος 2007 08:01 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 Απρίλιος 2007 08:02 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 Απρίλιος 2007 08:32 | | MaskiΑριθμός μηνυμάτων: 326 | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 Απρίλιος 2007 08:35 | | | Done |
|
|