Textul original - Sârbă - dalje ićiStatus actual Textul original
Categorie Ficţiune/poveste
| | Text de tradus Înscris de .milla | Limba sursă: Sârbă
dalje ići | Observaţii despre traducere | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Editat ultima dată de către Witchy - 29 Aprilie 2007 08:33
Ultimele mesaje | | | | | 28 Aprilie 2007 09:40 | | MaskiNumărul mesajelor scrise: 326 | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 Aprilie 2007 17:42 | | .millaNumărul mesajelor scrise: 15 | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 Aprilie 2007 08:01 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 Aprilie 2007 08:02 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 Aprilie 2007 08:32 | | MaskiNumărul mesajelor scrise: 326 | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 Aprilie 2007 08:35 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Done |
|
|