Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - סרבית - dalje ići

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאיטלקיתצרפתית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
dalje ići
טקסט לתרגום
נשלח על ידי .milla
שפת המקור: סרבית

dalje ići
הערות לגבי התרגום
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!
נערך לאחרונה ע"י Witchy - 29 אפריל 2007 08:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אפריל 2007 09:40

Maski
מספר הודעות: 326
It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti.

28 אפריל 2007 17:42

.milla
מספר הודעות: 15
grazie, thanks, merci, gracias... :-)

29 אפריל 2007 08:01

Xini
מספר הודעות: 1655
Maski, if you want you can do the translation into Italian.

29 אפריל 2007 08:02

Xini
מספר הודעות: 1655
Some admin should change the original text according to maski's version.

29 אפריל 2007 08:32

Maski
מספר הודעות: 326
Thank you Xini, I was wondering should I do it.

29 אפריל 2007 08:35

Witchy
מספר הודעות: 477
Done