| |
|
טקסט מקורי - סרבית - dalje ićiמצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה מעשיות / סיפורים
| | | שפת המקור: סרבית
dalje ići | | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
נערך לאחרונה ע"י Witchy - 29 אפריל 2007 08:33
הודעה אחרונה | | | | | 28 אפריל 2007 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 אפריל 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 אפריל 2007 08:01 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 אפריל 2007 08:02 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 אפריל 2007 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 אפריל 2007 08:35 | | | Done |
|
| |
|