| |
|
原始文本 - 塞尔维亚语 - dalje ići当前状态 原始文本
讨论区 虚构文学 / 故事
| | | | | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
上一个编辑者是 Witchy - 2007年 四月 29日 08:33
最近发帖 | | | | | 2007年 四月 28日 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 2007年 四月 28日 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 2007年 四月 29日 08:01 | | | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 2007年 四月 29日 08:02 | | | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 2007年 四月 29日 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 2007年 四月 29日 08:35 | | | Done |
|
| |
|