| |
|
Originele tekst - Servisch - dalje ićiHuidige status Originele tekst
Categorie Fictie/Verhaal
| | Te vertalen tekst Opgestuurd door .milla | Uitgangs-taal: Servisch
dalje ići | Details voor de vertaling | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Laatst bewerkt door Witchy - 29 april 2007 08:33
Laatste bericht | | | | | 28 april 2007 09:40 | | MaskiAantal berichten: 326 | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 april 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 april 2007 08:01 | | XiniAantal berichten: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 april 2007 08:02 | | XiniAantal berichten: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 april 2007 08:32 | | MaskiAantal berichten: 326 | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 april 2007 08:35 | | | Done |
|
| |
|