Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Serbia - dalje ići

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaItaliaRanska

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
dalje ići
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä .milla
Alkuperäinen kieli: Serbia

dalje ići
Huomioita käännöksestä
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!
Viimeksi toimittanut Witchy - 29 Huhtikuu 2007 08:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Huhtikuu 2007 09:40

Maski
Viestien lukumäärä: 326
It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti.

28 Huhtikuu 2007 17:42

.milla
Viestien lukumäärä: 15
grazie, thanks, merci, gracias... :-)

29 Huhtikuu 2007 08:01

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Maski, if you want you can do the translation into Italian.

29 Huhtikuu 2007 08:02

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Some admin should change the original text according to maski's version.

29 Huhtikuu 2007 08:32

Maski
Viestien lukumäärä: 326
Thank you Xini, I was wondering should I do it.

29 Huhtikuu 2007 08:35

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Done