Alkuperäinen teksti - Serbia - dalje ićiTämänhetkinen tilanne Alkuperäinen teksti
Kategoria Fiktio / Tarina
| | Teksti käännettäväksi Lähettäjä .milla | Alkuperäinen kieli: Serbia
dalje ići | | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Viimeksi toimittanut Witchy - 29 Huhtikuu 2007 08:33
Viimeinen viesti | | | | | 28 Huhtikuu 2007 09:40 | | MaskiViestien lukumäärä: 326 | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 Huhtikuu 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 Huhtikuu 2007 08:01 | | XiniViestien lukumäärä: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 Huhtikuu 2007 08:02 | | XiniViestien lukumäärä: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 Huhtikuu 2007 08:32 | | MaskiViestien lukumäärä: 326 | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 Huhtikuu 2007 08:35 | | | Done |
|
|