Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kisabia - dalje ići

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiitalianoKifaransa

Category Fiction / Story

Kichwa
dalje ići
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na .milla
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

dalje ići
Maelezo kwa mfasiri
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!
Ilihaririwa mwisho na Witchy - 29 Aprili 2007 08:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Aprili 2007 09:40

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti.

28 Aprili 2007 17:42

.milla
Idadi ya ujumbe: 15
grazie, thanks, merci, gracias... :-)

29 Aprili 2007 08:01

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Maski, if you want you can do the translation into Italian.

29 Aprili 2007 08:02

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Some admin should change the original text according to maski's version.

29 Aprili 2007 08:32

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
Thank you Xini, I was wondering should I do it.

29 Aprili 2007 08:35

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Done