원문 - 세르비아어 - dalje ići현재 상황 원문
분류 소설 / 이야기
| | | | | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Witchy에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 4월 29일 08:33
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 28일 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 2007년 4월 28일 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 2007년 4월 29일 08:01 | | | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 2007년 4월 29일 08:02 | | | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 2007년 4월 29일 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 2007년 4월 29일 08:35 | | | Done |
|
|