Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Serba - dalje ići

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaItaliaFranca

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
dalje ići
Teksto tradukenda
Submetigx per .milla
Font-lingvo: Serba

dalje ići
Rimarkoj pri la traduko
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!
Laste redaktita de Witchy - 29 Aprilo 2007 08:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2007 09:40

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti.

28 Aprilo 2007 17:42

.milla
Nombro da afiŝoj: 15
grazie, thanks, merci, gracias... :-)

29 Aprilo 2007 08:01

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Maski, if you want you can do the translation into Italian.

29 Aprilo 2007 08:02

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Some admin should change the original text according to maski's version.

29 Aprilo 2007 08:32

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Thank you Xini, I was wondering should I do it.

29 Aprilo 2007 08:35

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Done