Originalus tekstas - Serbų - dalje ićiEsamas statusas Originalus tekstas
Kategorija Beletristika / Apysaka
| | Tekstas vertimui Pateikta .milla | Originalo kalba: Serbų
dalje ići | | Il problema è appunto questo. Non sono in grado di scriverlo in lingua originale. E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki. I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti! |
|
Patvirtino Witchy - 29 balandis 2007 08:33
Paskutinės žinutės | | | | | 28 balandis 2007 09:40 | | | It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti. | | | 28 balandis 2007 17:42 | | | grazie, thanks, merci, gracias... :-) | | | 29 balandis 2007 08:01 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Maski, if you want you can do the translation into Italian. | | | 29 balandis 2007 08:02 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Some admin should change the original text according to maski's version. | | | 29 balandis 2007 08:32 | | | Thank you Xini, I was wondering should I do it. | | | 29 balandis 2007 08:35 | | | Done |
|
|