Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor...
Tekst
Wprowadzone przez
fumagalli
Język źródłowy: Turecki
iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor yokso bana küstünmü.
Tytuł
Guten abend meine kleine wie geht's
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Niemiecki
Guten abend meine kleine wie geht's man hört von dir nichts oder bist du böse auf mich.
Uwagi na temat tłumaczenia
Das Verbum (küstün) beinhaltet die Idee nicht nur auf jemandem böse sein sondern auch mit jemandem nicht reden.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Rumo
- 6 Czerwiec 2007 21:21