Prevod - Turski-Nemacki - iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pismo / E-mail  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor... | | Izvorni jezik: Turski
iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor yokso bana küstünmü. |
|
| Guten abend meine kleine wie geht's | | Željeni jezik: Nemacki
Guten abend meine kleine wie geht's man hört von dir nichts oder bist du böse auf mich. | | Das Verbum (küstün) beinhaltet die Idee nicht nur auf jemandem böse sein sondern auch mit jemandem nicht reden. |
|
Poslednja provera i obrada od Rumo - 6 Juni 2007 21:21
|