Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor...
Текст
Публікацію зроблено
fumagalli
Мова оригіналу: Турецька
iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor yokso bana küstünmü.
Заголовок
Guten abend meine kleine wie geht's
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька
Guten abend meine kleine wie geht's man hört von dir nichts oder bist du böse auf mich.
Пояснення стосовно перекладу
Das Verbum (küstün) beinhaltet die Idee nicht nur auf jemandem böse sein sondern auch mit jemandem nicht reden.
Затверджено
Rumo
- 6 Червня 2007 21:21