Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fumagalli
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
iyi aksamlar bebegim nasilin hic sesin cikmiyor yokso bana küstünmü.
τίτλος
Guten abend meine kleine wie geht's
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Guten abend meine kleine wie geht's man hört von dir nichts oder bist du böse auf mich.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Das Verbum (küstün) beinhaltet die Idee nicht nur auf jemandem böse sein sondern auch mit jemandem nicht reden.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rumo
- 6 Ιούνιος 2007 21:21