Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Saudades do meu irmão!!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiFiński

Kategoria Zdanie

Tytuł
Saudades do meu irmão!!!
Tekst
Wprowadzone przez GislaineB
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Saudades do meu irmão!!!

Tytuł
Missing my brother!!!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

Missing my brother!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Wrzesień 2007 05:10





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2007 05:46

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 Wrzesień 2007 12:01

ankh
Liczba postów: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 Wrzesień 2007 12:16

thathavieira
Liczba postów: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 Wrzesień 2007 15:02

Angelus
Liczba postów: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 Wrzesień 2007 18:58

Dalmo
Liczba postów: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 Wrzesień 2007 19:35

thathavieira
Liczba postów: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 Wrzesień 2007 20:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 Wrzesień 2007 03:58

Rodrigues
Liczba postów: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 Wrzesień 2007 04:51

Angelus
Liczba postów: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 Wrzesień 2007 16:17

thathavieira
Liczba postów: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.