Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Saudades do meu irmão!!!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischFinnisch

Kategorie Satz

Titel
Saudades do meu irmão!!!
Text
Übermittelt von GislaineB
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Saudades do meu irmão!!!

Titel
Missing my brother!!!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Englisch

Missing my brother!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 24 September 2007 05:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 September 2007 05:46

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 September 2007 12:01

ankh
Anzahl der Beiträge: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 September 2007 12:16

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 September 2007 15:02

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 September 2007 18:58

Dalmo
Anzahl der Beiträge: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 September 2007 19:35

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 September 2007 20:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 September 2007 03:58

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 September 2007 04:51

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 September 2007 16:17

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.