| | |
| | 23 September 2007 05:46 |
| | Saudade = longing.
Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother". |
| | 23 September 2007 12:01 |
| ankhAnzahl der Beiträge: 1 | poque o significado correto é: eu procuro meu irnão. |
| | 23 September 2007 12:16 |
| | I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade. |
| | 23 September 2007 15:02 |
| | I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother |
| | 23 September 2007 18:58 |
| DalmoAnzahl der Beiträge: 12 | It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person. |
| | 23 September 2007 19:35 |
| | I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe |
| | 23 September 2007 20:45 |
| | It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!". |
| | 24 September 2007 03:58 |
| | In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)
But it's really ok, what Kafetzou offered... |
| | 24 September 2007 04:51 |
| | I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"
So, Kafetzou's suggestion fits good
I should have noticed this!!
It's just a detail |
| | 24 September 2007 16:17 |
| | A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect. |