Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Saudades do meu irmão!!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаФінська

Категорія Наука

Заголовок
Saudades do meu irmão!!!
Текст
Публікацію зроблено GislaineB
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Saudades do meu irmão!!!

Заголовок
Missing my brother!!!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

Missing my brother!!!
Затверджено kafetzou - 24 Вересня 2007 05:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2007 05:46

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 Вересня 2007 12:01

ankh
Кількість повідомлень: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 Вересня 2007 12:16

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 Вересня 2007 15:02

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 Вересня 2007 18:58

Dalmo
Кількість повідомлень: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 Вересня 2007 19:35

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 Вересня 2007 20:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 Вересня 2007 03:58

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 Вересня 2007 04:51

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 Вересня 2007 16:17

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.