Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Saudades do meu irmão!!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीफिनल्यान्डी

Category Sentence

शीर्षक
Saudades do meu irmão!!!
हरफ
GislaineBद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Saudades do meu irmão!!!

शीर्षक
Missing my brother!!!
अनुबाद
अंग्रेजी

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Missing my brother!!!
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 24日 05:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 23日 05:46

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

2007年 सेप्टेम्बर 23日 12:01

ankh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

2007年 सेप्टेम्बर 23日 12:16

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

2007年 सेप्टेम्बर 23日 15:02

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

2007年 सेप्टेम्बर 23日 18:58

Dalmo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

2007年 सेप्टेम्बर 23日 19:35

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

2007年 सेप्टेम्बर 23日 20:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

2007年 सेप्टेम्बर 24日 03:58

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

2007年 सेप्टेम्बर 24日 04:51

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

2007年 सेप्टेम्बर 24日 16:17

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.