Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Saudades do meu irmão!!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFinès

Categoria Frase

Títol
Saudades do meu irmão!!!
Text
Enviat per GislaineB
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Saudades do meu irmão!!!

Títol
Missing my brother!!!
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

Missing my brother!!!
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Setembre 2007 05:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2007 05:46

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 Setembre 2007 12:01

ankh
Nombre de missatges: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 Setembre 2007 12:16

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 Setembre 2007 15:02

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 Setembre 2007 18:58

Dalmo
Nombre de missatges: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 Setembre 2007 19:35

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 Setembre 2007 20:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 Setembre 2007 03:58

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 Setembre 2007 04:51

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 Setembre 2007 16:17

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.