Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Saudades do meu irmão!!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisFinnois

Catégorie Phrase

Titre
Saudades do meu irmão!!!
Texte
Proposé par GislaineB
Langue de départ: Portuguais brésilien

Saudades do meu irmão!!!

Titre
Missing my brother!!!
Traduction
Anglais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Anglais

Missing my brother!!!
Dernière édition ou validation par kafetzou - 24 Septembre 2007 05:10





Derniers messages

Auteur
Message

23 Septembre 2007 05:46

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 Septembre 2007 12:01

ankh
Nombre de messages: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 Septembre 2007 12:16

thathavieira
Nombre de messages: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 Septembre 2007 15:02

Angelus
Nombre de messages: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 Septembre 2007 18:58

Dalmo
Nombre de messages: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 Septembre 2007 19:35

thathavieira
Nombre de messages: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 Septembre 2007 20:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 Septembre 2007 03:58

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 Septembre 2007 04:51

Angelus
Nombre de messages: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 Septembre 2007 16:17

thathavieira
Nombre de messages: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.