Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Saudades do meu irmão!!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésFinés

Categoría Oración

Título
Saudades do meu irmão!!!
Texto
Propuesto por GislaineB
Idioma de origen: Portugués brasileño

Saudades do meu irmão!!!

Título
Missing my brother!!!
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

Missing my brother!!!
Última validación o corrección por kafetzou - 24 Septiembre 2007 05:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2007 05:46

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 Septiembre 2007 12:01

ankh
Cantidad de envíos: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 Septiembre 2007 12:16

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 Septiembre 2007 15:02

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 Septiembre 2007 18:58

Dalmo
Cantidad de envíos: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 Septiembre 2007 19:35

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 Septiembre 2007 20:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 Septiembre 2007 03:58

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 Septiembre 2007 04:51

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 Septiembre 2007 16:17

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.