Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Saudades do meu irmão!!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseFinlandese

Categoria Frase

Titolo
Saudades do meu irmão!!!
Testo
Aggiunto da GislaineB
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Saudades do meu irmão!!!

Titolo
Missing my brother!!!
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

Missing my brother!!!
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Settembre 2007 05:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2007 05:46

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 Settembre 2007 12:01

ankh
Numero di messaggi: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 Settembre 2007 12:16

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 Settembre 2007 15:02

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 Settembre 2007 18:58

Dalmo
Numero di messaggi: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 Settembre 2007 19:35

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 Settembre 2007 20:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 Settembre 2007 03:58

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 Settembre 2007 04:51

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 Settembre 2007 16:17

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.