Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Saudades do meu irmão!!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийФинский

Категория Предложение

Статус
Saudades do meu irmão!!!
Tекст
Добавлено GislaineB
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Saudades do meu irmão!!!

Статус
Missing my brother!!!
Перевод
Английский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Английский

Missing my brother!!!
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 24 Сентябрь 2007 05:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2007 05:46

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

23 Сентябрь 2007 12:01

ankh
Кол-во сообщений: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

23 Сентябрь 2007 12:16

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

23 Сентябрь 2007 15:02

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

23 Сентябрь 2007 18:58

Dalmo
Кол-во сообщений: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

23 Сентябрь 2007 19:35

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

23 Сентябрь 2007 20:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

24 Сентябрь 2007 03:58

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

24 Сентябрь 2007 04:51

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

24 Сентябрь 2007 16:17

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.