Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Saudades do meu irmão!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フィンランド語

カテゴリ

タイトル
Saudades do meu irmão!!!
テキスト
GislaineB様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Saudades do meu irmão!!!

タイトル
Missing my brother!!!
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Missing my brother!!!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 24日 05:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 23日 05:46

Rodrigues
投稿数: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

2007年 9月 23日 12:01

ankh
投稿数: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

2007年 9月 23日 12:16

thathavieira
投稿数: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

2007年 9月 23日 15:02

Angelus
投稿数: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

2007年 9月 23日 18:58

Dalmo
投稿数: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

2007年 9月 23日 19:35

thathavieira
投稿数: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

2007年 9月 23日 20:45

kafetzou
投稿数: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

2007年 9月 24日 03:58

Rodrigues
投稿数: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

2007年 9月 24日 04:51

Angelus
投稿数: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

2007年 9月 24日 16:17

thathavieira
投稿数: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.