| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Saudades do meu irmão!!!現状 翻訳
カテゴリ 文 | Saudades do meu irmão!!! | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Saudades do meu irmão!!! |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Missing my brother!!! |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 23日 05:46 | | | Saudade = longing.
Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother". | | | 2007年 9月 23日 12:01 | | | poque o significado correto é: eu procuro meu irnão. | | | 2007年 9月 23日 12:16 | | | I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade. | | | 2007年 9月 23日 15:02 | | | I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother | | | 2007年 9月 23日 18:58 | | | It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person. | | | 2007年 9月 23日 19:35 | | | I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe | | | 2007年 9月 23日 20:45 | | | It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!". | | | 2007年 9月 24日 03:58 | | | In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)
But it's really ok, what Kafetzou offered... | | | 2007年 9月 24日 04:51 | | | I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"
So, Kafetzou's suggestion fits good
I should have noticed this!!
It's just a detail | | | 2007年 9月 24日 16:17 | | | A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect. |
|
| |
|