| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Saudades do meu irmão!!!현재 상황 번역
분류 문장 | Saudades do meu irmão!!! | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Saudades do meu irmão!!! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Missing my brother!!! |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 05:10
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 23일 05:46 | | | Saudade = longing.
Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother". | | | 2007년 9월 23일 12:01 | | | poque o significado correto é: eu procuro meu irnão. | | | 2007년 9월 23일 12:16 | | | I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade. | | | 2007년 9월 23일 15:02 | | | I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother | | | 2007년 9월 23일 18:58 | | | It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person. | | | 2007년 9월 23일 19:35 | | | I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe | | | 2007년 9월 23일 20:45 | | | It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!". | | | 2007년 9월 24일 03:58 | | | In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)
But it's really ok, what Kafetzou offered... | | | 2007년 9월 24일 04:51 | | | I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"
So, Kafetzou's suggestion fits good
I should have noticed this!!
It's just a detail | | | 2007년 9월 24일 16:17 | | | A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect. |
|
| |
|