Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Saudades do meu irmão!!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어핀란드어

분류 문장

제목
Saudades do meu irmão!!!
본문
GislaineB에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Saudades do meu irmão!!!

제목
Missing my brother!!!
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Missing my brother!!!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 05:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 23일 05:46

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Saudade = longing.

Maybe it's better to translate by "I've got longing for my brother".

2007년 9월 23일 12:01

ankh
게시물 갯수: 1
poque o significado correto é: eu procuro meu irnão.

2007년 9월 23일 12:16

thathavieira
게시물 갯수: 2247
I think that the word saudade isn't literally translatable to any language... only in portuguese it isn't a verb.
Longing it's more to desejo, anseio, than to saudade.

2007년 9월 23일 15:02

Angelus
게시물 갯수: 1227
I agree with Thatha.. in this context is the correct because she feels the lack or the loss of her brother

2007년 9월 23일 18:58

Dalmo
게시물 갯수: 12
It's hard to translate "saudades", but it is definitely not a verb, neither is it necessarily in the first person.

2007년 9월 23일 19:35

thathavieira
게시물 갯수: 2247
I think that the word in portuguese isn't necessarily the first person, but in the english it would be nice... Here we have a pretty tough word to translate, hehe

2007년 9월 23일 20:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It bothers me that it's not a verb. How about "Missing my brother!!!".

2007년 9월 24일 03:58

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
In german it's also a noun: "Sehnsucht" ;-)

But it's really ok, what Kafetzou offered...

2007년 9월 24일 04:51

Angelus
게시물 갯수: 1227
I really don't see problems with this translation. But in other hand Thatha said there's no first person in the Portuguese sentence.. it would be if it was "Eu tenho saudades do meu irmão"

So, Kafetzou's suggestion fits good

I should have noticed this!!
It's just a detail

2007년 9월 24일 16:17

thathavieira
게시물 갯수: 2247
A "little" late, but, thanks Laura! This is just perfect.