Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - çıraklığını yapmadığın iÅŸin, ustalığını...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını...
Texto
Enviado por
kafetzou
Língua de origem: Turco
çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını yapamazsın.
Título
you cannot be an expert at a job for which you have not done an apprenticeship
Tradução
Inglês
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Inglês
you cannot be an expert at a job for which you have not done an apprenticeship
Notas sobre a tradução
I think this is an expression, meaning something like "You have to crawl before you walk."
Note that this is a bridge translation to facilitate the Latin translation.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 8 Maio 2008 08:48
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Maio 2008 02:39
katranjyly
Número de mensagens: 102
you cannot be an expert at THIS job BECAUSE you have not done an apprenticeship for IT
7 Maio 2008 02:14
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Why do you say that it means THIS job? I don't see that.
CC:
katranjyly
8 Maio 2008 01:56
sybel
Número de mensagens: 76
Isn't iÅŸin your job?
8 Maio 2008 08:43
kafetzou
Número de mensagens: 7963
No - the ending is there because it is a possessive construction, connected to the phrase that follows it. Literally, it is translated as follows:
The job for which you did not do the apprenticeship,
of it
you cannot do the "expertship" [that's not a word].