Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını...
Tekstur
Framborið av
kafetzou
Uppruna mál: Turkiskt
çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını yapamazsın.
Heiti
you cannot be an expert at a job for which you have not done an apprenticeship
Umseting
Enskt
Umsett av
kafetzou
Ynskt mál: Enskt
you cannot be an expert at a job for which you have not done an apprenticeship
Viðmerking um umsetingina
I think this is an expression, meaning something like "You have to crawl before you walk."
Note that this is a bridge translation to facilitate the Latin translation.
Góðkent av
kafetzou
- 8 Mai 2008 08:48
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Mai 2008 02:39
katranjyly
Tal av boðum: 102
you cannot be an expert at THIS job BECAUSE you have not done an apprenticeship for IT
7 Mai 2008 02:14
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Why do you say that it means THIS job? I don't see that.
CC:
katranjyly
8 Mai 2008 01:56
sybel
Tal av boðum: 76
Isn't iÅŸin your job?
8 Mai 2008 08:43
kafetzou
Tal av boðum: 7963
No - the ending is there because it is a possessive construction, connected to the phrase that follows it. Literally, it is translated as follows:
The job for which you did not do the apprenticeship,
of it
you cannot do the "expertship" [that's not a word].