Tradução - Turco-Inglês - ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
Categoria Canção ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz... | | Língua de origem: Turco
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla | | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla |
|
| | | Língua alvo: Inglês
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours" |
|
Última validação ou edição por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 Junho 2008 16:24
Última Mensagem | | | | | 9 Junho 2008 17:46 | | | Hi merdogan,
"We both are fall in love but with a single difference that mine is a little more than yours"
should read:
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
or
"We both fell in love, but there's a single difference: I love you a little more than you do."
| | | 9 Junho 2008 20:39 | | | Hi lilian,
thanks...
Can we use for feeling "bigger" instate of "more"? |
|
|