Prevođenje - Turski-Engleski - ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz... | | Izvorni jezik: Turski
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla | | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours" |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 lipanj 2008 16:24
Najnovije poruke | | | | | 9 lipanj 2008 17:46 | | | Hi merdogan,
"We both are fall in love but with a single difference that mine is a little more than yours"
should read:
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
or
"We both fell in love, but there's a single difference: I love you a little more than you do."
| | | 9 lipanj 2008 20:39 | | | Hi lilian,
thanks...
Can we use for feeling "bigger" instate of "more"? |
|
|