Vertaling - Turks-Engels - ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Liedje  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz... | | Uitgangs-taal: Turks
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla | Details voor de vertaling | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla |
|
| | | Doel-taal: Engels
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 juni 2008 16:24
Laatste bericht | | | | | 9 juni 2008 17:46 | | | Hi merdogan,
"We both are fall in love but with a single difference that mine is a little more than yours"
should read:
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
or
"We both fell in love, but there's a single difference: I love you a little more than you do."
| | | 9 juni 2008 20:39 | | | Hi lilian,
thanks...
Can we use for feeling "bigger" instate of "more"? |
|
|