ترجمة - تركي-انجليزي - ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف أغنية  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz... | | لغة مصدر: تركي
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla | | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours" |
|
آخر رسائل | | | | | 9 ايار 2008 17:46 | | | Hi merdogan,
"We both are fall in love but with a single difference that mine is a little more than yours"
should read:
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
or
"We both fell in love, but there's a single difference: I love you a little more than you do."
| | | 9 ايار 2008 20:39 | | | Hi lilian,
thanks...
Can we use for feeling "bigger" instate of "more"? |
|
|