Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...
Teksti
Lähettäjä negöz
Alkuperäinen kieli: Turkki

ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla
Huomioita käännöksestä
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla

Otsikko
We are both in love
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Kesäkuu 2008 16:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Kesäkuu 2008 17:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,

"We both are fall in love but with a single difference that mine is a little more than yours"

should read:

"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
or
"We both fell in love, but there's a single difference: I love you a little more than you do."


9 Kesäkuu 2008 20:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi lilian,
thanks...
Can we use for feeling "bigger" instate of "more"?