Prevod - Turski-Engleski - ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz... | | Izvorni jezik: Turski
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla | | ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours" |
|
Poslednja poruka | | | | | 9 Juni 2008 17:46 | | | Hi merdogan,
"We both are fall in love but with a single difference that mine is a little more than yours"
should read:
"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
or
"We both fell in love, but there's a single difference: I love you a little more than you do."
| | | 9 Juni 2008 20:39 | | | Hi lilian,
thanks...
Can we use for feeling "bigger" instate of "more"? |
|
|