Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz...
Текст
Публікацію зроблено negöz
Мова оригіналу: Турецька

ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla
Пояснення стосовно перекладу
ikimizde aşık bi tek farkla benimki senden biraz fazla

Заголовок
We are both in love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
Затверджено lilian canale - 10 Червня 2008 16:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Червня 2008 17:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

"We both are fall in love but with a single difference that mine is a little more than yours"

should read:

"We are both in love, but with the single difference that my love is a little bigger than yours"
or
"We both fell in love, but there's a single difference: I love you a little more than you do."


9 Червня 2008 20:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi lilian,
thanks...
Can we use for feeling "bigger" instate of "more"?