Tradução - Português Br-Alemão - NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Frase - Amor / Amizade | NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê... | | Língua de origem: Português Br
NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê NÃO VE QUE EU TE AMO? |
|
| Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. | TraduçãoAlemão Traduzido por italo07 | Língua alvo: Alemão
Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Könnte es sein, dass du nicht siehst, dass ich dich liebe? | | before editing: Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Wahrscheinlich siehst du es nicht, dass ich dich liebe? -italo07 |
|
Última validação ou edição por iamfromaustria - 26 Setembro 2008 22:06
Última Mensagem | | | | | 28 Julho 2008 11:14 | |  LeinNúmero de mensagens: 3389 | I'm not sure about the word 'wahrscheinlich' here - sounds a bit too certain ('provavelmente'). 'Sera' is more like 'could it be that...' | | | 31 Julho 2008 17:56 | | | Não tenho certeza, mas creio que a primeira frase não está correta. |
|
|