الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê...
نص
إقترحت من طرف
debora_akimia
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê NÃO VE QUE EU TE AMO?
عنوان
Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht.
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: ألماني
Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Könnte es sein, dass du nicht siehst, dass ich dich liebe?
ملاحظات حول الترجمة
before editing: Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Wahrscheinlich siehst du es nicht, dass ich dich liebe? -italo07
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 26 أيلول 2008 22:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 تموز 2008 11:14
Lein
عدد الرسائل: 3389
I'm not sure about the word 'wahrscheinlich' here - sounds a bit too certain ('provavelmente'). 'Sera' is more like 'could it be that...'
31 تموز 2008 17:56
Trash Deluxe
عدد الرسائل: 4
Não tenho certeza, mas creio que a primeira frase não está correta.