Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Amore / Amicizia
Titolo
NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê...
Testo
Aggiunto da
debora_akimia
Lingua originale: Portoghese brasiliano
NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê NÃO VE QUE EU TE AMO?
Titolo
Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht.
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
italo07
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Könnte es sein, dass du nicht siehst, dass ich dich liebe?
Note sulla traduzione
before editing: Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Wahrscheinlich siehst du es nicht, dass ich dich liebe? -italo07
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 26 Settembre 2008 22:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Luglio 2008 11:14
Lein
Numero di messaggi: 3389
I'm not sure about the word 'wahrscheinlich' here - sounds a bit too certain ('provavelmente'). 'Sera' is more like 'could it be that...'
31 Luglio 2008 17:56
Trash Deluxe
Numero di messaggi: 4
Não tenho certeza, mas creio que a primeira frase não está correta.