Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê... | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERà QUE VOCê NÃO VE QUE EU TE AMO? |
|
| Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. | | Željeni jezik: Nemacki
Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Könnte es sein, dass du nicht siehst, dass ich dich liebe? | | before editing: Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Wahrscheinlich siehst du es nicht, dass ich dich liebe? -italo07 |
|
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 26 Septembar 2008 22:06
Poslednja poruka | | | | | 28 Juli 2008 11:14 | |  LeinBroj poruka: 3389 | I'm not sure about the word 'wahrscheinlich' here - sounds a bit too certain ('provavelmente'). 'Sera' is more like 'could it be that...' | | | 31 Juli 2008 17:56 | | | Não tenho certeza, mas creio que a primeira frase não está correta. |
|
|