Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERÁ QUE VOCê...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERÁ QUE VOCê...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από debora_akimia
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

NÃO AGUENTO MAIS DE TANTA SAUDADE SERÁ QUE VOCê NÃO VE QUE EU TE AMO?

τίτλος
Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Könnte es sein, dass du nicht siehst, dass ich dich liebe?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before editing: Ich ertrage es nicht mehr vor lauter Sehnsucht. Wahrscheinlich siehst du es nicht, dass ich dich liebe? -italo07
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 26 Σεπτέμβριος 2008 22:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2008 11:14

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I'm not sure about the word 'wahrscheinlich' here - sounds a bit too certain ('provavelmente'). 'Sera' is more like 'could it be that...'

31 Ιούλιος 2008 17:56

Trash Deluxe
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Não tenho certeza, mas creio que a primeira frase não está correta.