Tradução - Turco-Sueco - hadi be oglumEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase | | | Língua de origem: Turco
hadi be oglum |
|
| | TraduçãoSueco Traduzido por lenab | Língua alvo: Sueco
Kom igen, min son! | | |
|
Última validação ou edição por pias - 29 Outubro 2008 16:06
Última Mensagem | | | | | 29 Outubro 2008 15:04 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Hi serba,
can you please bridge this one for me. THANKS in advance. CC: serba | | | 29 Outubro 2008 15:16 | | serbaNúmero de mensagens: 655 | | | | 29 Outubro 2008 15:30 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Thanks a lot serba! CC: serba | | | 29 Outubro 2008 15:31 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | | | | 29 Outubro 2008 15:53 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Jaha ja! Jag misstänkte att det kunde bli protester. Det där lilla "hadi be" kan betyda sÃ¥ mycket! Kom igen!, Lägg av! beroende pÃ¥ vad de kombineras med, kan det bli nästan vad som helst .
Oğlum betyder "min son", men används även till såna som inte är ens son.
Men jag litar pÃ¥ Serba, och änddrar! | | | 29 Outubro 2008 16:04 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Tycker du att vi brÃ¥kar med dig Lena?
Nu godkänner jag. | | | 29 Outubro 2008 16:07 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Det är jag tacksam för! Man lär sig av misstagen, vet du väl!? I alla fall om nÃ¥gon rättar till dem. | | | 29 Outubro 2008 16:10 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Japp, sÃ¥ sant som det var sagt! Jag är hur som helst imponerad av din sprÃ¥kkunskap Lena, jag förstÃ¥r inte ett ord turkiska. |
|
|