Traduction - Turc-Suédois - hadi be oglumEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase | | | Langue de départ: Turc
hadi be oglum |
|
| | TraductionSuédois Traduit par lenab | Langue d'arrivée: Suédois
Kom igen, min son! | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par pias - 29 Octobre 2008 16:06
Derniers messages | | | | | 29 Octobre 2008 15:04 | | piasNombre de messages: 8113 | Hi serba,
can you please bridge this one for me. THANKS in advance. CC: serba | | | 29 Octobre 2008 15:16 | | serbaNombre de messages: 655 | | | | 29 Octobre 2008 15:30 | | piasNombre de messages: 8113 | Thanks a lot serba! CC: serba | | | 29 Octobre 2008 15:31 | | piasNombre de messages: 8113 | | | | 29 Octobre 2008 15:53 | | lenabNombre de messages: 1084 | Jaha ja! Jag misstänkte att det kunde bli protester. Det där lilla "hadi be" kan betyda så mycket! Kom igen!, Lägg av! beroende på vad de kombineras med, kan det bli nästan vad som helst .
Oğlum betyder "min son", men används även till såna som inte är ens son.
Men jag litar på Serba, och änddrar! | | | 29 Octobre 2008 16:04 | | piasNombre de messages: 8113 | Tycker du att vi bråkar med dig Lena?
Nu godkänner jag. | | | 29 Octobre 2008 16:07 | | lenabNombre de messages: 1084 | Det är jag tacksam för! Man lär sig av misstagen, vet du väl!? I alla fall om någon rättar till dem. | | | 29 Octobre 2008 16:10 | | piasNombre de messages: 8113 | Japp, så sant som det var sagt! Jag är hur som helst imponerad av din språkkunskap Lena, jag förstår inte ett ord turkiska. |
|
|