Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Árabe-Francês - اشتقتلك Øبيبي
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
اشتقتلك Øبيبي
Texto
Enviado por
moepower
Língua de origem: Árabe
اشتقتلك Øبيبي
Título
tu me manque mon amour
Tradução
Francês
Traduzido por
Gnawispirit
Língua alvo: Francês
tu me manques mon amour
Última validação ou edição por
Francky5591
- 24 Novembro 2008 19:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Novembro 2008 10:09
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello jaq84, please could you tell me whether this request is acceptable regarding our rule # [4] ?
Thanks a lot!
CC:
jaq84
24 Novembro 2008 10:46
jaq84
Número de mensagens: 568
You mean the rule about no single or isolated words
Well,it is acceptable. It says: I missed you my love(er).
24 Novembro 2008 10:49
Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, thanks a lot, I'll free this request then!
24 Novembro 2008 12:10
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Tu me
manque
s
.
Veuillez corriger s'il vous plaît Gnawispirit, merci.
24 Novembro 2008 12:34
Gnawispirit
Número de mensagens: 1
c'est fait